1 00:00:00,084 --> 00:00:02,058 ЦВЕТОЧКИ ПОСЛЕ ЯГОДОК 2 00:00:00,084 --> 00:00:02,058 {\a6}"ПАЛАТА 666" представляет... 3 00:00:12,189 --> 00:00:14,056 Серия 23 4 00:00:17,568 --> 00:00:19,003 Ты в порядке? 5 00:00:19,123 --> 00:00:20,139 Да. 6 00:00:22,380 --> 00:00:24,772 Даже если это не так, ты не признаешься. 7 00:00:24,892 --> 00:00:26,785 Я правда в порядке. 8 00:00:27,403 --> 00:00:29,097 Потерпи немного. 9 00:00:29,755 --> 00:00:35,162 На этот раз, даже если придётся уйти из дома, 10 00:00:35,710 --> 00:00:37,783 я защищу тебя. 11 00:00:38,461 --> 00:00:40,255 Что ты хочешь сказать? 12 00:00:41,398 --> 00:00:46,023 Не в характере злой Ведьмы, оставить всё как есть. 13 00:00:46,402 --> 00:00:49,133 Она обязательно что-то придумает. 14 00:00:49,890 --> 00:00:52,282 Знай, что я сделаю всё, что потребуется. 15 00:00:52,402 --> 00:00:54,176 Не говори так. 16 00:00:54,854 --> 00:00:55,930 Почему? 17 00:00:56,050 --> 00:00:58,800 Что бы ты ни задумал, должен это делать ради себя. 18 00:00:58,920 --> 00:01:00,668 Не хочу, чтобы ты защищал меня. 19 00:01:00,788 --> 00:01:02,482 Почему тебе это не нравится? 20 00:01:02,602 --> 00:01:06,309 Ты - моя девушка, и я должен о тебе заботиться. 21 00:01:08,701 --> 00:01:11,831 Мне не нравится быть зависимой 22 00:01:11,951 --> 00:01:14,819 от чьей-либо заботы. 23 00:01:16,274 --> 00:01:22,763 Я и так уже столько получила от тебя, F4 и Дже Кён. 24 00:01:23,980 --> 00:01:27,807 Я хочу, чтобы мы стали равными, 25 00:01:27,927 --> 00:01:30,398 и самой отвечать за себя. 26 00:01:31,694 --> 00:01:33,051 Ты в курсе? 27 00:01:33,171 --> 00:01:34,088 Чего? 28 00:01:34,606 --> 00:01:39,675 В тебе как в девушке нет "милой" стороны. 29 00:01:49,318 --> 00:01:50,214 Эй… 30 00:01:50,334 --> 00:01:51,525 Что такое? 31 00:01:51,645 --> 00:01:53,259 Чан, в чём дело? 32 00:01:53,379 --> 00:01:55,452 Мелкий, что такое? 33 00:01:58,182 --> 00:01:59,020 Что?! 34 00:01:59,815 --> 00:02:01,430 И ты ещё смеёшься? 35 00:02:01,550 --> 00:02:02,905 Ты… ты… 36 00:02:03,025 --> 00:02:05,157 Потерпи. Терпи. Быстрей пошли. 37 00:02:22,365 --> 00:02:24,239 Чан, кто это? 38 00:02:24,359 --> 00:02:25,734 Видишь? 39 00:02:25,854 --> 00:02:27,867 Нет, не видишь? 40 00:02:29,616 --> 00:02:31,669 Хён, посади меня на плечи. 41 00:02:31,789 --> 00:02:32,546 Что? 42 00:02:32,666 --> 00:02:33,663 На плечи. 43 00:02:36,134 --> 00:02:37,430 Весело? 44 00:02:40,757 --> 00:02:42,551 Он упадёт! 45 00:02:42,990 --> 00:02:44,684 Не упаду! 46 00:02:59,162 --> 00:03:00,716 Как мило. 47 00:03:02,930 --> 00:03:06,501 Уже почти весна. Погода теплеет. 48 00:03:07,398 --> 00:03:08,754 Странно. 49 00:03:08,874 --> 00:03:10,647 Что? 50 00:03:11,129 --> 00:03:18,596 Такое чувство, что нахожусь в полузабытом сне. 51 00:03:23,038 --> 00:03:24,992 Я так просто говорю. 52 00:03:25,410 --> 00:03:27,902 Мелкий очень тяжёлый. 53 00:03:34,902 --> 00:03:36,417 Управляющий Чон. 54 00:03:36,537 --> 00:03:40,025 Молодой господин, Вам следует приехать. 55 00:03:40,822 --> 00:03:43,095 Госпожа Вас ищет. 56 00:03:52,666 --> 00:03:53,762 Иди! 57 00:04:00,240 --> 00:04:01,416 Чан… 58 00:04:56,628 --> 00:05:03,575 С днём рожденья тебя. С днём рожденья тебя. 59 00:05:03,569 --> 00:05:10,640 Дорогой И Чжон, с днём рожденья тебя. 60 00:05:10,959 --> 00:05:12,933 С днём рожденья, И Чжон! 61 00:05:13,610 --> 00:05:17,293 Поторопись. Загадай желание и задуй свечи. 62 00:05:38,726 --> 00:05:40,500 Подарок тебе. 63 00:06:02,291 --> 00:06:05,934 "Одна дорога, один шанс"? Что это значит? 64 00:06:06,711 --> 00:06:10,798 Одна единственная судьба в этом мире. 65 00:06:23,770 --> 00:06:24,906 Га Ыль! 66 00:06:27,916 --> 00:06:32,261 И Чжон, я нашла. 67 00:06:32,561 --> 00:06:33,598 Что? 68 00:06:33,957 --> 00:06:36,110 Я наконец-то нашла. 69 00:07:24,954 --> 00:07:28,158 "Я люблю тебя" / "И Чжон" 70 00:07:35,070 --> 00:07:40,532 В тот день солнце взошло в семь. 71 00:07:42,466 --> 00:07:48,151 Только когда рассветало можно было прочитать… 72 00:07:49,010 --> 00:07:50,525 Это послание. 73 00:08:00,653 --> 00:08:02,088 Дурак… 74 00:08:04,213 --> 00:08:07,306 Она ведь знала, что я дурак. 75 00:08:07,426 --> 00:08:10,635 Знала лучше, чем кто-либо на свете! 76 00:08:10,934 --> 00:08:14,726 Как она могла мне дать такую сложную задачу? 77 00:08:30,241 --> 00:08:31,417 И Чжон! 78 00:08:32,626 --> 00:08:36,194 Я очень надеюсь, что ты придёшь. 79 00:08:38,785 --> 00:08:40,240 Ветер… 80 00:08:41,829 --> 00:08:46,773 Никогда не вернётся туда, откуда улетел, И Чжон. 81 00:08:48,327 --> 00:08:50,421 Задай ещё! Задай ещё! 82 00:08:50,541 --> 00:08:53,445 Дай мне попробовать ещё раз! 83 00:09:21,218 --> 00:09:25,802 Вчера многие семьи гуляли, наслаждаясь прекрасной погодой. 84 00:09:25,922 --> 00:09:33,179 В зоопарке уже начали распускаться цветы. 86 00:10:24,394 --> 00:10:29,333 Господин, Вы действительно решили оставить всё в тайне? 87 00:10:29,453 --> 00:10:33,599 Хоть вину возложили на пьяного водителя… 88 00:10:33,719 --> 00:10:37,466 Это всё равно не вернёт их к жизни. 89 00:10:38,081 --> 00:10:44,788 Чжи Ху не должен видеть, как смерть его родителей используют в качестве политического оружия. 90 00:10:44,908 --> 00:10:46,152 Господин. 91 00:11:02,422 --> 00:11:07,924 Я всегда жил без страха, веря в то, что казалось правильным. 92 00:11:10,077 --> 00:11:14,422 Но это было вызвано моей самонадеянностью. 93 00:11:15,259 --> 00:11:18,469 Я осознал это после того, как потерял их. 94 00:11:19,978 --> 00:11:24,199 Боясь потерять и тебя, 95 00:11:26,172 --> 00:11:30,358 я принял в наказание разлуку с тобой. 96 00:11:33,275 --> 00:11:40,670 Тебе следовало винить меня, а ты жил всё это время в страданиях. 97 00:11:42,324 --> 00:11:47,606 Теперь, даже если умру, мне больше нечего желать. 98 00:11:50,277 --> 00:11:53,330 Организацию и клинику, 99 00:11:53,450 --> 00:11:55,892 могу я доверить тебе? 100 00:11:58,588 --> 00:12:05,699 Лечить сердца искусством, болезни медициной, 101 00:12:05,819 --> 00:12:09,364 такова была мечта твоих родителей. 102 00:12:09,803 --> 00:12:12,793 Дедушка, я ещё не… 103 00:12:16,142 --> 00:12:20,702 Идите сюда! Острый рыбный суп готов! 104 00:12:23,193 --> 00:12:26,916 У этой девчонки очень громкий голос. 105 00:12:28,291 --> 00:12:31,939 Из-за твоего крика все рыбы уплывут. 106 00:12:32,059 --> 00:12:33,669 Что за девчонка! 107 00:12:33,968 --> 00:12:35,403 Ну ладно. 108 00:12:37,217 --> 00:12:39,190 - Готово? - Да. 109 00:12:39,310 --> 00:12:41,204 - Вот. - Хорошо. 110 00:12:41,558 --> 00:12:42,953 Та-да! 111 00:12:48,705 --> 00:12:49,741 Как Вам? 112 00:12:49,861 --> 00:12:53,608 Эх, ты! Чтобы не пропадало даром, я съем. 113 00:12:56,100 --> 00:12:58,811 Чжи Ху, попробуй. 114 00:13:07,363 --> 00:13:11,896 Удивительно. Похоже на то, как твоя мать готовила. 115 00:13:18,463 --> 00:13:21,194 Отлично! Посмотрите сюда. 116 00:13:21,314 --> 00:13:23,785 Раз! Два! Три! 117 00:13:49,512 --> 00:13:52,621 У меня есть хорошая и плохая новость. 118 00:13:52,741 --> 00:13:54,894 Какую хочешь услышать первой? 119 00:13:57,904 --> 00:14:01,448 Зная тебя… 120 00:14:02,485 --> 00:14:04,139 Плохую первой? 121 00:14:07,548 --> 00:14:11,803 Возможно, я никогда уже не буду хорош как прежде. 122 00:14:16,248 --> 00:14:17,663 Моя рука… 123 00:14:19,038 --> 00:14:23,153 Не знаю, выберет ли меня Бог гончарства ещё раз или нет. 124 00:14:23,273 --> 00:14:26,761 Этого не случится. Всё будет не так. 125 00:14:29,153 --> 00:14:33,020 А какая хорошая новость? 126 00:14:34,555 --> 00:14:37,545 Я всё равно продолжу этим заниматься. 127 00:14:39,140 --> 00:14:41,766 Больше не буду увиливать. 128 00:14:41,886 --> 00:14:46,152 Когда сдаёшься, то сильно об этом жалеешь. 129 00:14:46,471 --> 00:14:48,803 Я понял это благодаря кое-кому. 130 00:14:49,864 --> 00:14:51,060 Сонбэ… 131 00:14:52,834 --> 00:14:55,944 Га Ыль, хочешь попробовать? 132 00:15:06,841 --> 00:15:10,230 Что захочу узнать сначала плохую новость, 133 00:15:10,350 --> 00:15:12,725 как ты догадался? 134 00:15:13,662 --> 00:15:18,606 Потому что все хорошие девушки хотят счастливого финала. 135 00:15:33,507 --> 00:15:39,029 Я могу быть крутым, но я не хороший парень. 136 00:15:41,421 --> 00:15:46,324 Избавься от заблуждения, что хорошим девочкам всегда нужны хорошие парни. 137 00:16:04,644 --> 00:16:06,013 Да, мама. 138 00:16:07,135 --> 00:16:08,192 Что? 139 00:16:09,328 --> 00:16:11,182 Серьёзно? 140 00:16:12,218 --> 00:16:13,574 Я поняла. 141 00:16:13,876 --> 00:16:15,750 Сейчас приеду. 142 00:16:31,117 --> 00:16:35,374 С момента, как основал организацию, я работал не покладая рук. 143 00:16:35,494 --> 00:16:38,742 Многие люди очень усердно работали. 144 00:16:40,855 --> 00:16:44,503 Чан Ди, осмотрись. 145 00:16:44,623 --> 00:16:45,813 Да! 146 00:16:50,786 --> 00:16:52,480 Это нечто, правда? 147 00:16:52,600 --> 00:16:54,414 Да, очень просторно. 148 00:16:54,534 --> 00:16:55,710 А что там, дедушка? 149 00:16:55,830 --> 00:16:58,002 Там залы заседаний. 150 00:16:59,592 --> 00:17:00,987 Секундочку. 151 00:17:02,582 --> 00:17:04,037 Да, это я. 152 00:17:05,871 --> 00:17:07,884 Подожди, ты шутишь? 153 00:17:08,954 --> 00:17:10,535 Но кто? 154 00:17:11,944 --> 00:17:14,336 Как такое произошло? 155 00:17:16,369 --> 00:17:17,465 Нет! 156 00:17:17,864 --> 00:17:21,718 Что бы ни случилось, мы должны защитить организацию! 157 00:17:23,432 --> 00:17:24,529 Нет! 158 00:17:25,765 --> 00:17:27,957 Дедушка! Дедушка! 159 00:17:28,077 --> 00:17:28,910 Дедушка! 160 00:17:29,030 --> 00:17:30,743 - Дедушка! - Дедушка! 161 00:17:30,863 --> 00:17:32,218 Дедушка! 162 00:17:32,498 --> 00:17:34,327 Дедушка, таблетки, таблетки! 163 00:17:34,447 --> 00:17:36,280 Таблетки… таб… 164 00:17:36,679 --> 00:17:38,035 Дедушка! 165 00:17:40,048 --> 00:17:41,244 Дедушка… 166 00:17:41,787 --> 00:17:42,664 Сонбэ! 167 00:17:42,784 --> 00:17:44,199 Скорую! Скорую! 168 00:17:44,319 --> 00:17:46,412 Вызывай скорую! 169 00:18:37,194 --> 00:18:40,004 Он не хотел, чтобы ты знал. 170 00:18:41,958 --> 00:18:44,769 Сказал, если будет внимателен, то всё будет хорошо. 171 00:18:49,296 --> 00:18:52,724 Давай сходим за вещами дедушки. 172 00:19:16,718 --> 00:19:19,414 Подготовка идёт хорошо? 173 00:19:19,972 --> 00:19:21,467 Госпожа. 174 00:19:22,364 --> 00:19:27,188 Если бы Вы могли передумать насчёт организации Суам… 175 00:19:27,308 --> 00:19:30,286 Я это делаю не потому, что хочу завладеть такой организацией. 176 00:19:30,406 --> 00:19:32,559 Ты сам это хорошо знаешь. 177 00:19:35,708 --> 00:19:37,921 Что Вы намерены делать? 178 00:19:39,107 --> 00:19:41,359 На этот раз я вырву все корни. 179 00:19:41,479 --> 00:19:46,622 Какая удача, что для этой девочки есть вещи важнее денег. 180 00:19:55,990 --> 00:19:57,864 У меня есть предложение. 181 00:19:58,262 --> 00:19:59,618 Предложение? 182 00:20:00,414 --> 00:20:01,849 Свадьба не состоялась… 183 00:20:02,786 --> 00:20:04,979 Прости за это. 184 00:20:05,477 --> 00:20:06,732 Однако, 185 00:20:07,510 --> 00:20:11,105 связь с "Джей Кей Груп" ещё не оборвана. 186 00:20:11,664 --> 00:20:14,315 Я сделаю всё, чтобы укрепить её. 187 00:20:14,435 --> 00:20:15,969 Поверь. 188 00:20:17,843 --> 00:20:19,059 И что? 189 00:20:19,179 --> 00:20:23,519 Пусть за мной следят или запрут, 190 00:20:24,157 --> 00:20:26,150 я согласен. 191 00:20:26,270 --> 00:20:27,445 Только… 192 00:20:27,864 --> 00:20:29,180 Только? 193 00:20:29,698 --> 00:20:30,974 Чан Ди… 194 00:20:32,806 --> 00:20:34,759 Оставь её в покое. 195 00:20:37,131 --> 00:20:40,839 Если я не трону Гым Чан Ди, ты будешь доволен? 196 00:20:41,696 --> 00:20:42,553 Да. 197 00:20:43,510 --> 00:20:45,085 Хорошо, обещаю. 198 00:20:45,782 --> 00:20:49,011 Я и пальцем не трону Гым Чан Ди. 199 00:20:50,546 --> 00:20:51,762 Взамен 200 00:20:52,065 --> 00:20:54,816 не забывай, что ты мне обещал. 201 00:20:55,155 --> 00:20:56,889 Не беспокойся. 202 00:21:35,812 --> 00:21:38,902 Сейчас не время устраивать такие игры. 203 00:21:41,189 --> 00:21:42,445 Бабушка? 204 00:21:48,498 --> 00:21:52,949 Ты не знаешь свою мать? 205 00:21:53,328 --> 00:21:56,218 Сейчас нельзя расслабляться. 206 00:21:56,338 --> 00:21:59,800 Ты даже свою девушку защитить не можешь. 207 00:21:59,920 --> 00:22:04,425 Как же ты будешь управлять корпорацией? 208 00:22:06,203 --> 00:22:10,509 Я тебя не воспитывала таким жалким. 209 00:22:10,629 --> 00:22:15,372 Хоть ты родился мальчиком, но это не значит, что ты мужчина. 210 00:22:15,492 --> 00:22:19,325 Стать сильнее от потерь, прогибаться, пусть даже это несправедливо, 211 00:22:19,445 --> 00:22:22,275 стыдиться желания сбежать, 212 00:22:22,395 --> 00:22:28,016 преодолеть слабый характер. 213 00:22:28,835 --> 00:22:32,602 Так становятся настоящими мужчинами. 214 00:22:33,912 --> 00:22:35,991 Понял? 215 00:22:42,858 --> 00:22:43,934 Бабушка! 216 00:22:48,320 --> 00:22:49,416 Спасибо. 217 00:24:33,178 --> 00:24:36,567 Чжи Ху - первый день в детском саду 218 00:24:38,242 --> 00:24:41,650 Чжи Ху - поступление в начальную школу 219 00:25:04,024 --> 00:25:06,969 Наш Чжи Ху - стал студентом 220 00:25:47,605 --> 00:25:48,841 Га Ыль. 221 00:25:51,014 --> 00:25:55,300 Ты же говорила, что твой отец работает в фирме 20 лет. 222 00:25:55,661 --> 00:25:58,711 И его недавно повысили до главного управляющего. 223 00:26:01,940 --> 00:26:07,183 Как они могли так неожиданно заставить уйти на пенсию… 224 00:26:10,856 --> 00:26:13,706 Почему это произошло? 225 00:26:28,332 --> 00:26:29,807 В самом деле? 226 00:26:29,927 --> 00:26:35,503 Она надавила на одного субподрядчика корпорации, чтобы уволили отца Гы Иль. 227 00:26:35,922 --> 00:26:37,581 Похоже на это. 228 00:26:38,548 --> 00:26:42,505 Мне и показалось, что она слишком затихла после сорванной свадьбы. 229 00:26:42,874 --> 00:26:45,665 Ситуация Чжи Ху тоже серьёзная. 230 00:26:46,807 --> 00:26:47,863 Что с Чжи Ху? 231 00:26:47,983 --> 00:26:51,232 Президент Кан пошла против организации Чжи Ху. 232 00:26:51,571 --> 00:26:52,348 Что? 233 00:26:52,468 --> 00:26:56,275 Она откроет новый центр искусств в Сондо. 234 00:26:56,395 --> 00:26:57,608 Получается… 235 00:26:58,804 --> 00:27:00,239 Это всё… 236 00:27:00,817 --> 00:27:04,027 Ради того, чтобы избавиться от Гым Чан Ди. 237 00:27:24,847 --> 00:27:26,103 Дедушка. 238 00:27:29,073 --> 00:27:31,046 Чан Ди, ты как раз вовремя. 239 00:27:31,166 --> 00:27:32,362 Что такое? 240 00:27:32,746 --> 00:27:34,819 Вы скучали по мне? 241 00:27:34,939 --> 00:27:37,769 Что ты придумала! 242 00:27:37,889 --> 00:27:42,015 Чан Ди, раз пришла, забери этого парня отсюда. 243 00:27:42,135 --> 00:27:46,446 Парень, ростом как столб, всё сидит у меня и не шелохнётся. 244 00:27:46,566 --> 00:27:48,898 Это раздражает. 245 00:27:54,064 --> 00:27:56,476 Почему не уходите? 246 00:27:56,596 --> 00:27:58,649 При такой долгожданной весенней погодой… 247 00:27:59,765 --> 00:28:02,476 Вы жалкие молодые люди. 248 00:28:03,825 --> 00:28:06,342 Так вы не уйдёте? 249 00:28:14,651 --> 00:28:15,708 Пойдём. 250 00:29:28,626 --> 00:29:32,254 Она откроет новый центр искусств в Сондо. 251 00:29:32,374 --> 00:29:33,690 Получается… 252 00:29:34,527 --> 00:29:37,796 Ради того, чтобы избавиться от Гым Чан Ди. 253 00:30:02,290 --> 00:30:04,403 Желание кого-то защищать… 254 00:30:04,523 --> 00:30:06,496 Не думал, что оно у меня появится. 255 00:30:09,047 --> 00:30:11,483 Но повстречав тебя, 256 00:30:12,195 --> 00:30:14,866 оно постоянно нахлынивало. 257 00:30:16,301 --> 00:30:19,271 Дедушка, клиника. 258 00:30:20,025 --> 00:30:21,779 Организация. 259 00:30:22,616 --> 00:30:23,633 И… 260 00:30:26,084 --> 00:30:27,400 ты. 261 00:31:11,013 --> 00:31:14,987 Теперь, когда у сонбэ есть дедушка, это такое облегчение. 262 00:31:17,558 --> 00:31:19,831 Сонбэ, ты не знаешь? 263 00:31:20,847 --> 00:31:25,517 Ты всегда был солнечным светом для меня. 264 00:31:28,686 --> 00:31:32,633 Прощай, мой почётный пожарный. 265 00:31:51,411 --> 00:31:53,858 Одуванчик живёт как одуванчик. 266 00:31:53,978 --> 00:31:56,529 Незабудка живёт как незабудка. 267 00:31:56,649 --> 00:31:59,200 Подорожник живёт как подорожник. 268 00:31:59,320 --> 00:32:05,250 Подорожник, что растёт на грубой земле, вырастает сильным. 269 00:32:05,370 --> 00:32:10,676 А на богатой почве - величественным и выносливым по-своему. 270 00:32:11,011 --> 00:32:17,110 Но так или иначе он не теряет свою сущность и остаётся подорожником. 271 00:32:18,744 --> 00:32:21,017 И я осознала. 272 00:32:21,137 --> 00:32:24,664 Что тоже должна жить своей жизнью. 273 00:32:35,341 --> 00:32:36,856 Ачжосси. 274 00:32:39,069 --> 00:32:42,019 Боюсь я больше не смогу приходить к Вам. 275 00:32:43,876 --> 00:32:47,185 Мне хотелось увидеть Ваше выздоровление. 276 00:32:48,266 --> 00:32:51,490 Я ещё много книг хотела Вам прочитать. 277 00:32:54,412 --> 00:32:56,266 Мне жаль. 278 00:32:58,080 --> 00:33:04,793 Я могу вытерпеть голод. 279 00:33:06,686 --> 00:33:10,224 И с холодом могу справится. 280 00:33:11,041 --> 00:33:18,875 Но есть одно, что я не могу вынести. 281 00:33:21,032 --> 00:33:24,600 Страдания близких людей по моей вине. 282 00:33:27,234 --> 00:33:33,396 И я не в силах что-то исправить. 283 00:33:37,103 --> 00:33:39,196 Это несправедливо, правда? 284 00:33:41,477 --> 00:33:45,005 Ачжосси, я не сбегаю. 285 00:33:46,121 --> 00:33:48,473 Вы ведь понимаете это? 286 00:33:49,791 --> 00:33:54,595 Вы должны выздороветь, хоть меня не будет рядом. 287 00:34:29,431 --> 00:34:30,627 Госпожа. 288 00:34:33,110 --> 00:34:35,044 Пришла Гым Чан Ди. 289 00:34:35,941 --> 00:34:39,090 Раньше, чем я думала. Пригласи её. 290 00:35:13,693 --> 00:35:14,809 Привет. 291 00:35:14,929 --> 00:35:16,683 - Привет. - Чан Ди! 292 00:35:16,803 --> 00:35:18,517 Как у вас дела? 293 00:35:18,637 --> 00:35:21,567 Что ты здесь делаешь? Разве тебе можно приходить сюда? 294 00:35:22,584 --> 00:35:25,297 Если меня не убьют, то ничего не страшно. 295 00:35:25,895 --> 00:35:27,928 Гым Чан Ди, не сдавайся! 296 00:35:28,048 --> 00:35:31,636 Мы всегда будем на твоей стороне. 297 00:35:34,482 --> 00:35:36,455 Здравствуйте, сонбэ! 298 00:35:39,448 --> 00:35:42,059 Здравствуйте, госпожа Гым Чан Ди. 299 00:35:44,013 --> 00:35:45,408 Что с Вами? 300 00:35:45,528 --> 00:35:48,059 Я же Гым Чан Ди, Ваша ученица. 301 00:35:48,179 --> 00:35:51,443 Сейчас Вы гость в этом доме. 302 00:35:51,563 --> 00:35:53,835 Что Вас сюда привело? 303 00:35:53,955 --> 00:35:55,968 Пришла к Гу Чжун Пё… 304 00:35:57,423 --> 00:35:59,018 Господин Чжун Пё… 305 00:36:00,704 --> 00:36:03,077 Пришла встретиться с Гу Чжун Пё. 306 00:36:03,197 --> 00:36:06,007 Господин у себя в комнате. 307 00:36:06,127 --> 00:36:07,083 Ясно. 308 00:36:14,120 --> 00:36:16,651 Чжун Пё, поиграем! 309 00:36:18,465 --> 00:36:20,394 Гу Чжун Пё, давай поиграем! 310 00:36:20,514 --> 00:36:24,144 Теперь мне даже слышится голос Гым Чан Ди. 311 00:36:25,875 --> 00:36:28,965 Гу Чжун Пё, давай поиграем! 312 00:36:30,833 --> 00:36:33,126 Гу Чжун Пё, давай поиграем! 313 00:36:33,624 --> 00:36:36,335 Эй! Что происходит? 314 00:36:36,455 --> 00:36:38,877 Гу Чжун Пё, давай поиграем. 315 00:36:39,275 --> 00:36:40,830 Гу Чжун Пё… 316 00:36:44,179 --> 00:36:46,830 Как ты сюда попала? Почему пришла? 317 00:36:47,185 --> 00:36:49,796 Ведьма опять что-то натворила? Да? 318 00:36:49,916 --> 00:36:52,935 Гу Чжун Пё, давай поиграем! 319 00:36:53,253 --> 00:36:56,303 Ты что-то не то съела? Ты чего? 320 00:36:56,423 --> 00:36:58,954 Гу Чжун Пё, давай съездим на пикник. 321 00:37:01,227 --> 00:37:02,164 Пикник. 322 00:37:05,750 --> 00:37:09,165 Тоскующее сердце. Тоскующее сердце. 323 00:37:09,166 --> 00:37:12,683 Даже, когда ты рядом, я всё равно скучаю по тебе. 324 00:37:12,684 --> 00:37:14,117 Моя девочка. 325 00:37:14,237 --> 00:37:18,685 Словно стеклянное, моё сердце слабое. 326 00:37:18,805 --> 00:37:21,783 Тоскующее сердце. Тоскующее сердце. 327 00:37:21,903 --> 00:37:25,300 Даже, когда ты рядом, я всё равно скучаю по тебе. 328 00:37:25,420 --> 00:37:26,818 Моя девочка. 329 00:37:26,938 --> 00:37:31,580 Я так хочу тебя заключить в свои объятия. 330 00:37:31,841 --> 00:37:36,053 Твоя улыбка словно лучик света. 331 00:37:36,415 --> 00:37:42,219 Твой аромат похож на ветер. Твоё тёплое дыхание, 332 00:37:42,220 --> 00:37:45,361 твои ясные глаза… Они мне так нравятся. 333 00:37:46,007 --> 00:37:48,830 Опьянён огромным счастьем. 334 00:37:49,071 --> 00:37:53,456 Если вдруг любовь обернётся сном и всё исчезнет, 335 00:37:53,457 --> 00:37:58,205 я крепко прижму твою руку к себе. 336 00:38:08,449 --> 00:38:09,983 Останься со мной навсегда. 337 00:38:09,981 --> 00:38:13,079 Тоскующее сердце. Тоскующее сердце. 338 00:38:13,199 --> 00:38:16,292 Даже, когда ты рядом, я всё равно скучаю по тебе. 339 00:38:16,669 --> 00:38:18,116 Моя девочка. 340 00:38:18,236 --> 00:38:22,763 Словно стеклянное, моё сердце слабое. 341 00:38:23,044 --> 00:38:26,256 Тоскующее сердце. Тоскующее сердце. 342 00:38:26,257 --> 00:38:29,397 Даже, когда ты рядом, я всё равно скучаю по тебе. 343 00:38:29,398 --> 00:38:30,874 Моя девочка. 344 00:38:30,875 --> 00:38:36,014 Я так хочу тебя заключить в свои объятия. 345 00:38:37,002 --> 00:38:38,570 Сегодня особенный день? 346 00:38:39,068 --> 00:38:39,746 Ммм? 347 00:38:41,302 --> 00:38:43,216 Толком не знаю, 348 00:38:43,336 --> 00:38:48,518 но разве обычно не говорят, что такой день похож на день рождения или выигрыш в лотерею? 349 00:38:50,078 --> 00:38:51,573 Ты настолько счастлив? 350 00:38:51,693 --> 00:38:52,689 Да. 351 00:38:53,148 --> 00:38:55,500 Если бы все дни были такими. 352 00:38:56,611 --> 00:38:57,907 Только подумай. 353 00:38:58,027 --> 00:39:00,379 Ты сама пригласила меня на свидание, 354 00:39:00,499 --> 00:39:03,010 и мы целый день не ссорились. 355 00:39:04,079 --> 00:39:05,614 И правда. 356 00:39:07,089 --> 00:39:10,059 Раз уж мы начали, то ответишь на вопрос? 357 00:39:11,315 --> 00:39:12,770 Какой? 358 00:39:17,065 --> 00:39:20,853 Почему ты не говоришь, что я нравлюсь тебе? 359 00:39:22,707 --> 00:39:25,806 Я тебе говорил много раз. 360 00:39:26,404 --> 00:39:29,434 Ты должен услышать, чтобы поверить? 361 00:39:29,554 --> 00:39:31,527 Хочу услышать. 362 00:39:32,564 --> 00:39:36,283 Хочу узнать, каким человеком ты меня видишь. 363 00:39:42,542 --> 00:39:44,057 Ты мне нравишься. 364 00:39:46,232 --> 00:39:49,800 Как бы ни старалась бороться с чувствами, забыть тебя, 365 00:39:51,354 --> 00:39:56,298 попытки настолько бесполезны, что это даже злит меня. 366 00:40:58,960 --> 00:41:01,491 Ты ведь пришла сказать мне что-то? 367 00:41:02,955 --> 00:41:05,347 Оставьте их в покое. 368 00:41:05,467 --> 00:41:06,384 Кого? 369 00:41:06,504 --> 00:41:08,895 Семьи друзей, Га Ыль 370 00:41:09,434 --> 00:41:11,806 и дедушку Чжи Ху. 371 00:41:12,243 --> 00:41:14,855 Пожалуйста, не трогайте их. 372 00:41:14,975 --> 00:41:16,768 На каком условии? 373 00:41:16,888 --> 00:41:19,419 Что я получу взамен? 374 00:41:19,539 --> 00:41:22,649 Меня не интересуют пустые обещания. 375 00:41:24,664 --> 00:41:26,039 Я уеду. 376 00:41:30,325 --> 00:41:32,458 Оставлю Гу Чжун Пё. 377 00:41:34,249 --> 00:41:37,718 Перееду жить в другое место, выберу другой университет. 378 00:41:38,256 --> 00:41:41,286 Уеду туда, где Гу Чжун Пё меня никогда не найдёт. 379 00:41:41,406 --> 00:41:43,259 Сойдёт? 380 00:41:46,195 --> 00:41:48,687 Если только сдержишь обещание. 381 00:41:48,807 --> 00:41:50,561 Я сдержу его. 382 00:41:52,813 --> 00:41:54,029 Отлично. 383 00:41:54,149 --> 00:41:56,403 Сделка заключена. 384 00:41:57,060 --> 00:41:58,735 Я не проиграла Вам. 385 00:41:58,855 --> 00:42:01,645 И не сбегаю от Вас. 386 00:42:02,283 --> 00:42:08,992 Вы самый ужасный человек из тех, что я встречала. 387 00:42:13,058 --> 00:42:19,850 Уезжаю, чтобы дорогие мне люди не были связаны с Вами. 388 00:42:19,970 --> 00:42:33,405 Сожалею об одном, что не смогла спасти от Вас любимого человека. 389 00:42:50,195 --> 00:42:51,890 Гу Чжун Пё. 390 00:42:52,010 --> 00:42:52,926 Ммм? 391 00:42:55,637 --> 00:42:57,551 Останови. 392 00:42:57,890 --> 00:42:59,963 Здесь? Зачем? 393 00:43:01,965 --> 00:43:03,899 Мне нужно. 394 00:43:31,736 --> 00:43:33,590 Зачем тебе сумки? 395 00:43:34,157 --> 00:43:37,127 Ты устроишь мне сюрприз? 396 00:43:39,679 --> 00:43:41,832 Гу Чжун Пё. 397 00:43:44,611 --> 00:43:47,502 Мы больше никогда не встретимся. 398 00:43:47,622 --> 00:43:48,698 Что? 399 00:43:49,097 --> 00:43:51,429 Сегодня был последний день вместе. 400 00:43:51,549 --> 00:43:53,023 Эй, Гым Чан Ди. 401 00:43:53,143 --> 00:43:56,185 Тебя огорчило, что мы ни разу не поругались? 402 00:43:56,305 --> 00:43:58,677 Как можно так шутить? 403 00:43:58,797 --> 00:44:00,550 Я не шучу. 404 00:44:02,524 --> 00:44:04,238 Почему? 405 00:44:04,889 --> 00:44:06,655 Ведьма опять что-то сделала? 406 00:44:06,775 --> 00:44:08,676 Я решила 407 00:44:10,351 --> 00:44:12,922 выкинуть тебя из моей жизни. 408 00:44:13,042 --> 00:44:14,218 Гым Чан Ди. 409 00:44:14,338 --> 00:44:15,713 Спасибо за всё. 410 00:44:16,228 --> 00:44:17,664 Прощай. 411 00:44:17,784 --> 00:44:19,777 Почему ты так? 412 00:44:20,295 --> 00:44:21,877 Я же тебе нравлюсь. 413 00:44:23,345 --> 00:44:27,128 Ты сама сказала это пару часов назад. Что случилось? 414 00:44:29,335 --> 00:44:31,474 Дело в Ведьме, да? 415 00:44:31,594 --> 00:44:32,670 Я прав? 416 00:44:32,790 --> 00:44:35,919 Нет, дело во мне. 417 00:44:36,039 --> 00:44:37,319 Что? 418 00:44:37,738 --> 00:44:40,170 Я наконец осознала, 419 00:44:40,688 --> 00:44:43,658 что мы принадлежим разным мирам. 420 00:44:46,548 --> 00:44:49,495 Хоть нас и свела судьба как в сказке, 421 00:44:49,808 --> 00:44:54,518 нам пора вернуться каждому в свой мир. 422 00:44:55,055 --> 00:44:57,229 Ты врёшь. 423 00:44:57,688 --> 00:45:00,599 Ты сейчас врёшь. 424 00:45:01,775 --> 00:45:03,050 Скажи. 425 00:45:03,170 --> 00:45:04,844 Я всё решу. 426 00:45:04,964 --> 00:45:06,938 Защищу тебя. 427 00:45:21,151 --> 00:45:22,911 Не уходи! 428 00:45:34,825 --> 00:45:37,058 Сказала, что я нравлюсь тебе. 429 00:45:38,572 --> 00:45:40,642 У тебя любовь такая? 430 00:45:40,762 --> 00:45:43,751 Сказала, что нравлюсь, а потом легко всему поставила конец? 431 00:45:44,173 --> 00:45:48,077 Может моя любовь всего лишь настолько большая. 432 00:45:50,558 --> 00:45:53,907 Как бы сильно ты мне ни нравился, я могла всё терпеть… 433 00:45:55,142 --> 00:45:57,574 только до этого момента. 434 00:45:57,694 --> 00:45:59,847 Она была всего лишь такая. 435 00:45:59,967 --> 00:46:01,407 Скажи. 436 00:46:02,363 --> 00:46:05,234 Если не брать во внимание "Шинхву" и моё положение, 437 00:46:07,128 --> 00:46:12,473 ты меня когда-нибудь воспринимала как обычного мужчину? 438 00:46:14,546 --> 00:46:15,682 Нет. 439 00:46:17,875 --> 00:46:21,971 Сколько бы ты ни боролся с этим, всё равно останешься Гу Чжун Пё из корпорации "Шинхва". 440 00:46:22,868 --> 00:46:27,313 И я ни на мгновение об этом не забывала. 441 00:46:45,724 --> 00:46:49,820 {\a6}Хоть ему говорю не идти. Хоть говорю остановиться. 442 00:46:49,940 --> 00:46:53,873 {\a6}Моё сердце продолжает идти к тебе. 443 00:46:51,524 --> 00:46:52,820 Остановите! 444 00:46:52,940 --> 00:46:53,911 Чан Ди! 445 00:46:54,389 --> 00:46:56,004 Гым Чан Ди! 446 00:46:54,603 --> 00:46:59,003 {\a6}Оно не устаёт. Не ослабевает. 447 00:46:56,742 --> 00:46:58,037 Чан Ди! 448 00:46:59,105 --> 00:47:03,143 {\a6}Почему моя любовь такая? 449 00:47:00,210 --> 00:47:01,944 Остановите автобус! 450 00:47:02,575 --> 00:47:03,512 Чан Ди! 451 00:47:03,632 --> 00:47:08,009 {\a6}Одно за другим я считаю воспоминания. 452 00:47:05,605 --> 00:47:06,662 Чан Ди! 453 00:47:08,067 --> 00:47:12,453 {\a6}Сердце не успокаивается ни на секунду. 454 00:47:12,573 --> 00:47:16,968 {\a6}Оно становится ношей, которой трудно управлять. 455 00:47:15,697 --> 00:47:17,849 Чан Ди! 456 00:47:16,998 --> 00:47:21,413 {\a6}Почему я не могу их выкинуть? 457 00:47:20,062 --> 00:47:24,303 Когда ты мне начал нравится, я не переставала мечтать. 458 00:47:21,533 --> 00:47:25,620 {\a6}Что-то произошло с моим сердцем. 459 00:47:24,622 --> 00:47:30,562 Чтобы ты был обычным, парнем, не богатым и не связанным с корпорацией. 460 00:47:25,982 --> 00:47:30,253 {\a6}Я стал глупцом ослеплённым любовью. 461 00:47:30,489 --> 00:47:34,889 {\a6}В одну точку, каждый день в одну. 462 00:47:32,633 --> 00:47:35,922 Прости, что не сдержала обещание, Гу Чжун Пё. 463 00:47:35,009 --> 00:47:39,545 {\a6}Смотрю на печальный свет - на тебя. 464 00:47:37,198 --> 00:47:39,251 Пожалуйста, прости. 465 00:47:39,560 --> 00:47:43,859 {\a6}Мои слёзные железы, наверное, отказали. 466 00:47:43,979 --> 00:47:48,427 {\a6}Слёзы не прекращают падать. 467 00:47:48,428 --> 00:47:53,379 {\a6}Только одну фразу… что ты любишь меня. 468 00:47:53,499 --> 00:47:57,386 {\a6}Можешь сказать мне её? 469 00:48:01,778 --> 00:48:06,265 {\a6}Сколько бы я ни тянулся, сколько бы ни звал, 470 00:48:06,385 --> 00:48:10,420 {\a6}ты всё равно далеко от меня. 471 00:48:10,867 --> 00:48:15,267 {\a6}Эта любовь станет болезненными шрамами. 472 00:48:15,268 --> 00:48:19,553 {\a6}Почему не могу от неё избавиться? 473 00:48:19,673 --> 00:48:24,266 {\a6}Что-то произошло с моим сердцем. 474 00:48:24,267 --> 00:48:28,769 {\a6}Я стал глупцом ослеплённым любовью. 475 00:48:28,889 --> 00:48:33,253 {\a6}В одну точку, каждый день в одну. 476 00:48:33,373 --> 00:48:37,147 {\a6}Смотрю на печальный свет - на тебя. 477 00:48:37,788 --> 00:48:42,044 {\a6}Мои слёзные железы, наверное, отказали. 478 00:48:42,164 --> 00:48:46,683 {\a6}Слёзы не прекращают падать. 479 00:48:44,911 --> 00:48:46,605 Чан Ди. 480 00:48:47,504 --> 00:48:50,534 Дедушка вернулся. Ты где? 481 00:48:51,352 --> 00:48:52,827 Чан Ди. 482 00:48:53,564 --> 00:48:55,219 Где эта девчонка? 483 00:48:56,271 --> 00:49:04,455 {\a6}Пытаюсь утешить себя, что для счастья хватает одной твоей улыбки. 484 00:49:04,744 --> 00:49:09,058 {\a6}Потому что ты уйдёшь не ко мне. 485 00:49:07,511 --> 00:49:10,283 Мне жаль, что я уехала таким образом. 486 00:49:09,178 --> 00:49:14,974 {\a6}Одинокие слёзы текут. 487 00:49:10,582 --> 00:49:13,233 Я перед вами в огромном долгу. 488 00:49:13,353 --> 00:49:15,724 Я не забуду этого. 489 00:49:15,844 --> 00:49:18,834 Берегите себя… 490 00:49:20,319 --> 00:49:24,821 {\a6}Я схожу с ума от этой тяжёлой любви. 491 00:49:24,874 --> 00:49:29,796 {\a6}Не могу быть с тобой, не могу забыть. 492 00:49:29,916 --> 00:49:33,617 {\a6}День за днём жду тебя. 493 00:49:33,737 --> 00:49:38,230 {\a6}Я заболел от тоски по тебе, 494 00:49:38,350 --> 00:49:42,616 {\a6}От большой любви к тебе. 495 00:49:42,736 --> 00:49:47,866 {\a6}Только одно… твоё сердце, только одно оно. 496 00:49:47,986 --> 00:49:52,295 {\a6}Разделишь его со мной? 497 00:49:52,297 --> 00:49:58,637 {\a6}Можешь полюбить меня? 498 00:50:25,979 --> 00:50:28,770 Говорю же, это правда. 499 00:50:28,890 --> 00:50:30,863 Почему не верите? 500 00:50:30,983 --> 00:50:32,794 Опять начала. 501 00:50:32,914 --> 00:50:36,323 Что же ты здесь делаешь, если у тебя есть дом богатого зятя? 502 00:50:36,443 --> 00:50:37,997 И не просто богатый? 503 00:50:38,117 --> 00:50:39,751 Из корпорации "Шинхва"! 504 00:50:39,871 --> 00:50:43,408 Тогда мой зять из "Чон Соль Груп". 505 00:50:43,528 --> 00:50:46,398 Моя дочь ходит в школу "Шинхва"! 506 00:50:46,518 --> 00:50:49,787 Я даже готовила для Гу Чжун Пё из "Шинхва". 507 00:50:49,907 --> 00:50:52,079 Почему вы не верите? 508 00:50:52,199 --> 00:50:54,398 Хорошо. Верим, верим. 509 00:50:54,518 --> 00:50:59,242 Тогда пусть твой зять оплатит твои долги. 510 00:50:59,362 --> 00:51:02,990 Если не вернёшь, что-то может случиться с тобой. 511 00:51:06,666 --> 00:51:08,918 Здравствуйте. Чего желаете? 512 00:51:09,038 --> 00:51:10,971 Дайте одну из этих. 513 00:51:16,127 --> 00:51:17,802 Пожалуйста. 514 00:51:27,397 --> 00:51:28,732 Кто это? 515 00:51:28,852 --> 00:51:31,822 С ним произошло примерно то, что и с тобой. 516 00:51:31,942 --> 00:51:34,453 Говорят он президент какой-то компании. 517 00:51:34,573 --> 00:51:37,867 Ммм… Какая разница. 518 00:51:37,987 --> 00:51:43,050 Ходят слухи, что он обанкротился из-за большой компании. 519 00:51:43,170 --> 00:51:46,040 Он развёлся, детей у него отобрали. 520 00:51:46,160 --> 00:51:48,051 Всё потерял. 521 00:51:48,171 --> 00:51:49,367 Какой ужас. 522 00:51:49,487 --> 00:51:53,393 Видя, как он здесь околачивается, 523 00:51:53,513 --> 00:51:56,563 думаю, он прячется от кредиторов. 524 00:51:56,683 --> 00:51:57,766 Как печально. 525 00:51:57,886 --> 00:52:00,178 Думай о себе. 526 00:52:00,298 --> 00:52:02,948 Будто у тебя есть время волноваться о других? 527 00:52:03,068 --> 00:52:04,663 Верно. 528 00:52:40,940 --> 00:52:43,711 Это Чан Ди? 529 00:52:45,904 --> 00:52:48,754 Ох. Ох. Чан Ди! 530 00:52:48,874 --> 00:52:50,279 Мама! 531 00:52:54,405 --> 00:52:55,561 Почему ты здесь? 532 00:52:55,681 --> 00:52:57,495 Хотела увидеть тебя. 533 00:52:57,615 --> 00:52:59,699 Это дочь, о которой ты рассказывала? 534 00:52:59,819 --> 00:53:02,171 Да, она. Она. 535 00:53:02,291 --> 00:53:03,626 Хотите увидеть? 536 00:53:04,682 --> 00:53:06,735 Посмотрите. Посмотрите. 537 00:53:06,855 --> 00:53:08,629 Форма школы "Шинхва"! 538 00:53:08,749 --> 00:53:10,443 Выходит она правда ходит в школу "Шинхва". 539 00:53:10,563 --> 00:53:11,579 Да! 540 00:53:12,573 --> 00:53:15,603 Чан Ди, пойдём поговорим. 541 00:53:15,723 --> 00:53:17,855 Присмотрите за меня. 542 00:53:17,975 --> 00:53:18,992 Хорошо, иди. 543 00:53:19,112 --> 00:53:21,613 Не беспокойся. 544 00:53:24,769 --> 00:53:26,384 Присмотрите! 545 00:53:26,504 --> 00:53:28,916 Как ты добралась, Чан Ди? 546 00:53:30,092 --> 00:53:31,507 От неё веет благородством. 547 00:53:32,690 --> 00:53:33,966 Что? 548 00:53:34,325 --> 00:53:36,159 Папа на судне? 549 00:53:36,279 --> 00:53:38,012 А что ещё делать? 550 00:53:38,132 --> 00:53:40,384 Долги растут. 551 00:53:40,504 --> 00:53:42,266 Нам нужно отправлять Кан Сана в школу. 552 00:53:42,386 --> 00:53:44,618 Мы втроём не можем прокормиться. 553 00:53:44,738 --> 00:53:46,233 Почему ты мне не сказала? 554 00:53:46,353 --> 00:53:48,386 И что? Ты только бы расстроилась. 555 00:53:48,506 --> 00:53:51,954 Я бы бросила школу и пошла работать. 556 00:53:52,074 --> 00:53:54,137 Именно этого я и боялась, поэтому не сказала. 557 00:53:54,257 --> 00:53:57,429 Ты должна закончить школу и поступить в университет "Шинхва". 558 00:53:57,549 --> 00:53:59,442 Так ты выйдешь замуж за Гу Чжун Пё или другого богача. 559 00:53:59,562 --> 00:54:03,150 Тогда наша семья и заживёт. 560 00:54:03,270 --> 00:54:04,585 Такова наша надежда. 561 00:54:05,104 --> 00:54:08,854 Мама, что за глупости. 562 00:54:09,791 --> 00:54:14,037 Почему ты здесь, а не в школе? 563 00:54:15,392 --> 00:54:17,266 Хотела увидеть вас. 564 00:54:17,386 --> 00:54:19,732 Тебя, папу, Сана. 565 00:54:24,735 --> 00:54:29,599 Дорогой, наша Чан Ди приехала! 566 00:54:30,735 --> 00:54:33,347 У тебя всё хорошо? 567 00:54:39,073 --> 00:54:40,687 Папа! 568 00:54:41,684 --> 00:54:43,059 Я здесь! 569 00:54:43,179 --> 00:54:45,451 У тебя ведь всё хорошо? 570 00:54:46,124 --> 00:54:49,294 Береги себя! 571 00:54:50,510 --> 00:54:51,905 Папа! 572 00:54:53,638 --> 00:54:55,153 Папа! 573 00:54:57,525 --> 00:54:58,980 Папа… 574 00:55:06,799 --> 00:55:08,334 Есть новости о Чан Ди? 575 00:55:08,454 --> 00:55:09,949 Узнал что-нибудь? 576 00:55:10,069 --> 00:55:11,240 Нет. 577 00:55:11,360 --> 00:55:15,765 Обыскали всё. Но всё оказалось сложнее. 578 00:55:15,885 --> 00:55:17,714 Она где-то прячется. 579 00:55:17,834 --> 00:55:22,099 Впервые вижу Чжун Пё настолько подавленным. 580 00:55:22,219 --> 00:55:23,754 В Макао даже не было так страшно. 581 00:55:23,874 --> 00:55:25,169 Верно. 582 00:55:25,289 --> 00:55:29,277 Как будто у него в руках бомба замедленного действия, что на него больно смотреть. 583 00:55:29,397 --> 00:55:31,390 И Чжи Ху сам не свой. 584 00:55:31,510 --> 00:55:33,583 У него ведь всё хорошо с дедушкой? 585 00:55:33,703 --> 00:55:38,472 Разве для Чжи Ху нормально ходить на уроки по менеджменту и работать в клинике? 586 00:55:39,508 --> 00:55:45,110 Поведение парня, который только спал и играл на скрипке, меня больше беспокоит, чем Чжун Пё. 587 00:55:45,230 --> 00:55:46,425 Ты прав. 588 00:55:46,545 --> 00:55:48,684 Гым Чан Ди продолжает удивлять. 589 00:55:48,804 --> 00:55:52,272 Исчезла, оставив великую F4 в замешательстве. 590 00:56:20,279 --> 00:56:22,372 Да, дедушка, это я. 591 00:56:23,388 --> 00:56:25,800 Хорошо, сейчас приеду. 592 00:57:07,932 --> 00:57:09,089 Что делать? 593 00:57:09,209 --> 00:57:12,433 Так давно не видела Чан Ди, а угостить могу только этим. 594 00:57:12,553 --> 00:57:14,148 Что значит этим? 595 00:57:14,566 --> 00:57:18,573 Я умираю от радости, что ем с вами. 596 00:57:19,071 --> 00:57:20,777 Ты насколько приехала? 597 00:57:20,897 --> 00:57:22,811 Хочу, чтобы надолго. 598 00:57:23,150 --> 00:57:24,884 Я надолго. 599 00:57:25,004 --> 00:57:27,993 Надолго? Ты должна вернуться в школу. 600 00:57:28,113 --> 00:57:31,270 Не беспокойся о нас, закончи все свои дела. 601 00:57:31,768 --> 00:57:33,542 Вы дома, семья Кан Сана? 602 00:57:33,662 --> 00:57:35,057 Кто там? 603 00:57:41,141 --> 00:57:42,516 Это мы. 604 00:57:42,636 --> 00:57:44,290 Что такое? 605 00:57:45,546 --> 00:57:47,300 Она выглядит знатной. 606 00:57:47,420 --> 00:57:50,230 Уж точно невестка семьи плутократов. 607 00:57:50,350 --> 00:57:53,317 В школу "Шинхва" ходят только богатые. 608 00:57:53,437 --> 00:57:56,985 Значит, ты дружишь с богатенькими детьми? 609 00:57:57,324 --> 00:58:01,151 Она встречается с наследником корпорации "Шинхва"! 610 00:58:01,271 --> 00:58:07,973 Мне и присниться не могло, что здесь встречу будущих родственников президента "Шинхва". 611 00:58:08,454 --> 00:58:10,385 Верно. Верно. 612 00:58:10,505 --> 00:58:12,134 Попробуй-ка это. 613 00:58:12,254 --> 00:58:15,961 Долг можешь возвращать не торопясь. 614 00:58:16,081 --> 00:58:17,551 Честно? 615 00:58:17,671 --> 00:58:19,146 Конечно. 616 00:58:19,505 --> 00:58:20,880 Точно. 617 00:58:21,438 --> 00:58:22,629 Прими это. И это. 618 00:58:22,749 --> 00:58:23,965 Это тоже. 619 00:58:24,085 --> 00:58:25,798 Ещё. 620 00:58:33,466 --> 00:58:36,157 Что ж вы такое ночью устроили? 621 00:58:48,641 --> 00:58:49,698 Оппа. 622 00:58:53,957 --> 00:59:05,070 Сегодня, словно это обычное дело, ты спросил, как я поживаю. 623 00:59:07,554 --> 00:59:12,433 Я ответила, что хорошо. 624 00:59:12,553 --> 00:59:19,468 Ты совершенно не знаешь меня. 625 00:59:21,611 --> 00:59:28,025 Думаешь, я справлюсь без тебя? 626 00:59:28,569 --> 00:59:33,867 {\a6}Без меня тебе хорошо? 627 00:59:32,883 --> 00:59:34,533 - Ты поймал! - Поймал! 628 00:59:34,653 --> 00:59:35,528 Поймал! 629 00:59:35,695 --> 00:59:42,065 Мир без тебя слишком жестокий. 630 00:59:42,185 --> 00:59:49,240 Ненавижу себя за то, что дышу. 631 00:59:49,607 --> 00:59:50,996 Как мне быть? 632 00:59:51,358 --> 00:59:56,367 Сейчас я живу в разбитых днях от одного твоего слова. 633 00:59:57,841 --> 00:59:59,794 Сказала, что я нравлюсь тебе. 634 00:59:59,914 --> 01:00:02,087 У тебя любовь такая? 635 01:00:02,207 --> 01:00:05,467 Сказала, что нравлюсь, а потом легко всему поставила конец? 636 01:00:05,587 --> 01:00:09,394 Может моя любовь всего лишь настолько большая. 637 01:00:11,865 --> 01:00:19,943 Как бы сильно ты мне ни нравился, я могла всё терпеть… 638 01:00:20,063 --> 01:00:24,409 Только до этого момента. 639 01:00:34,738 --> 01:00:36,093 Что он творит? 640 01:00:36,213 --> 01:00:37,588 Господин, что с вами? 641 01:00:37,708 --> 01:00:39,312 Нельзя портить чужое имущество! 642 01:00:39,432 --> 01:00:41,046 Не трогай меня! 643 01:01:03,546 --> 01:01:07,115 Почему ты не говоришь, что я нравлюсь тебе? 644 01:01:07,235 --> 01:01:10,324 Ты должен услышать, чтобы поверить? 645 01:01:10,444 --> 01:01:12,018 Хочу услышать. 646 01:01:13,274 --> 01:01:16,987 Хочу узнать, каким человеком ты меня видишь. 647 01:01:22,429 --> 01:01:24,223 Ты мне нравишься. 648 01:01:26,070 --> 01:01:30,510 Как бы ни старалась бороться с чувствами, забыть тебя, 649 01:01:31,233 --> 01:01:36,438 попытки настолько бесполезны, что это даже злит меня. 650 01:01:54,613 --> 01:01:55,790 Чжун Пё. 651 01:02:10,609 --> 01:02:14,904 Русские субтитры: фансаб-группа "ПАЛАТА 666" palata666.ru 652 01:02:15,024 --> 01:02:19,867 Переводчик и координатор: Eun Soo. Редактор: Нежная. 653 01:02:19,987 --> 01:02:24,297 {\a6}Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 654 01:02:24,417 --> 01:02:29,111 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 656 01:02:33,481 --> 01:02:36,366 Любимому человеку… Можешь отправить её? 657 01:02:37,597 --> 01:02:40,134 Что ты просишь отправить любимому человеку? 658 01:02:40,254 --> 01:02:41,051 Простите. 659 01:02:41,171 --> 01:02:43,024 Можешь отправить её? 660 01:02:43,701 --> 01:02:45,595 Хён, хватит шутить. 661 01:02:46,612 --> 01:02:48,445 - Чжи Ху, поцелуй его! - Не подходите! 662 01:02:49,282 --> 01:02:50,518 Не хочу! 663 01:02:55,475 --> 01:02:57,663 Для него это был сильный шок. 664 01:02:58,605 --> 01:03:00,778 Эй, эй, эй! 665 01:03:04,454 --> 01:03:06,160 Чжи Ху, ты его ударил! 666 01:03:06,280 --> 01:03:08,732 И где здесь здравый смысл? 667 01:03:09,987 --> 01:03:11,841 Мартышка попросила её быть подружкой невесты… 668 01:03:11,961 --> 01:03:12,938 Простите. 669 01:03:13,058 --> 01:03:14,652 Он не перестаёт бить. 670 01:03:14,772 --> 01:03:16,402 Ух ты!